În zorii zilei
bunica aşteaptă
privind în zare –
nepoţii aduc trandafiri roşii
pentru aniversarea ei
A l’aube
la grand-mère attend
en regardant vers l’horizon –
les petits-fils aportent des roses rouges
pour son anniversaire
duminică, 23 mai 2010
tanka 49*
In seara aceea
Steaua Polară clipea
numai pentru noi –
în seara aceasta ea s-a ascuns
să nu vadă că sunt tristă
Celle soir
l’Étoile Polaire scintillait
seulement pour nous –
ce soir elle se cache
car elle ne veut pas me voir triste
Steaua Polară clipea
numai pentru noi –
în seara aceasta ea s-a ascuns
să nu vadă că sunt tristă
Celle soir
l’Étoile Polaire scintillait
seulement pour nous –
ce soir elle se cache
car elle ne veut pas me voir triste
tanka 48
Mama pune
busuioc sfinţit
în băiţa copilului –
ea îl priveşte cu drag
el râde fericit
La mère met
du basilic sanctifié
dans la baignoire d’enfant –
elle le regarde avec tendresse
il rit aux éclats
busuioc sfinţit
în băiţa copilului –
ea îl priveşte cu drag
el râde fericit
La mère met
du basilic sanctifié
dans la baignoire d’enfant –
elle le regarde avec tendresse
il rit aux éclats
tanka 47*
Bunicii mei
gârboviţi de ani
zâmbesc din poză –
am scris despre ei
o nouă poezie
Mes grands-parents
voûtés par les ans
sourirent dans la photo –
j’ai écrit un nouveau poème
sur leur vieillesse
gârboviţi de ani
zâmbesc din poză –
am scris despre ei
o nouă poezie
Mes grands-parents
voûtés par les ans
sourirent dans la photo –
j’ai écrit un nouveau poème
sur leur vieillesse
tanka 46
Parcă ninge
cu petale de cais
peste livadă –
ţinând-o strâns de mână
îi şopteşte un poem
Il semble neiger
avec des pétales d’abricotier
par-dessus de verger –
il lui murmure un poème
en la tenant par la main
cu petale de cais
peste livadă –
ţinând-o strâns de mână
îi şopteşte un poem
Il semble neiger
avec des pétales d’abricotier
par-dessus de verger –
il lui murmure un poème
en la tenant par la main
tanka 45
Peste râu în zori
vântul rece mătură
libelulele –
departe în zare
trece un stol de cocori
Par-dessus de rivière
le vent froid balaye
les libellules –
au lointain passe
une volée de grue
vântul rece mătură
libelulele –
departe în zare
trece un stol de cocori
Par-dessus de rivière
le vent froid balaye
les libellules –
au lointain passe
une volée de grue
tanka 44
Indiferenţa ta
m-a transformat intr-un cub
de gheaţă –
nici soarele de iulie
nu-l poate topi
Ton indifferérence
m’a transformé dans un cube
de glace –
ni le soleil d’juillet
ne peut pas le fondre
m-a transformat intr-un cub
de gheaţă –
nici soarele de iulie
nu-l poate topi
Ton indifferérence
m’a transformé dans un cube
de glace –
ni le soleil d’juillet
ne peut pas le fondre
tanka 43
Când vine iarna
în gândurile mele
înfloresc teii –
ştiu ca ţi-e dor de mine
şi vei veni în curând
Quand l’hiver arrive
dans mes pensées
les tilleuls fleurent –
je sais que tu as envie de me revoir
et tu arriveras bientôt
Limes blooming
in my mind when
it is winter -
I know you missing me
and you will arrive soon
în gândurile mele
înfloresc teii –
ştiu ca ţi-e dor de mine
şi vei veni în curând
Quand l’hiver arrive
dans mes pensées
les tilleuls fleurent –
je sais que tu as envie de me revoir
et tu arriveras bientôt
Limes blooming
in my mind when
it is winter -
I know you missing me
and you will arrive soon
tanka 42
Au înflorit
crizantemele albe
în parcul mare –
numai eu mă strecor
printe vechi regrete
Ils ont fleuri
les chrysanthèmes blancs
dans le parc –
seulement moi je me faufile
parmi les regrets
White chrysanthemums
flowered again
in the park –
only me intermingle
through the regrets
crizantemele albe
în parcul mare –
numai eu mă strecor
printe vechi regrete
Ils ont fleuri
les chrysanthèmes blancs
dans le parc –
seulement moi je me faufile
parmi les regrets
White chrysanthemums
flowered again
in the park –
only me intermingle
through the regrets
tanka 41
Târziu în noapte
la geamul cu trandafiri roşii
apare un chip –
doi ochi verzi caută
în noaptea înstelată
Tard dans la nuit
à la fenêtre avec les roses rouges
il apparaît un visage –
deux yeux verts cherchent
dans la nuit étoilée
Late in night
a face appears at the windows
with red roses –
two green eyes look for
in the starry night
la geamul cu trandafiri roşii
apare un chip –
doi ochi verzi caută
în noaptea înstelată
Tard dans la nuit
à la fenêtre avec les roses rouges
il apparaît un visage –
deux yeux verts cherchent
dans la nuit étoilée
Late in night
a face appears at the windows
with red roses –
two green eyes look for
in the starry night
duminică, 16 mai 2010
tanka 40
De dimineaţă
au revenit la cuiburi
rândunelele –
numai tu nu te întorci
în satul dintre dealuri
Dès l’aube
les hirondelles sont revenues
chez leur nids –
seulement toi ne reviens pas
dans le village parmi les collines
In the morn
the swallows returned
to the nests –
only you do not return
in the village between the hills
au revenit la cuiburi
rândunelele –
numai tu nu te întorci
în satul dintre dealuri
Dès l’aube
les hirondelles sont revenues
chez leur nids –
seulement toi ne reviens pas
dans le village parmi les collines
In the morn
the swallows returned
to the nests –
only you do not return
in the village between the hills
tanka 39
Ghioceii
au înflorit din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot singură
şi citesc lângă sobă
Les perce-neiges
ont fleuri encore une fois
dans mon jardin –
mais je suis toute seule
lisant près du poêle
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading close to fireplace
au înflorit din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot singură
şi citesc lângă sobă
Les perce-neiges
ont fleuri encore une fois
dans mon jardin –
mais je suis toute seule
lisant près du poêle
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading close to fireplace
duminică, 25 aprilie 2010
Antologie de tanka francofonă

Le chat ronronne
dans la chaise longue de la grand-mère...
coucher du soleil...
au-dessus des montagnes de Săcel
tombent les derniers flocons de neige
***
Au point du jour,
un bouton de rose fait du bain
dans la rosée.
Embrassant sa poupée,
la petite fille le regarde
***
Seulement une noisette
sur la branche qui se balance…
La lune se lève…
Fatigués, les petits-fils
boivent du lait bouilli.
Collectif, sous la direction de Patrick Simon
Anthologie du tanka francophone
22 $ - 20 euros (port compris)
ISBN 978-2-9810770-6-6
Treize siècles d’existence – pas une ride
-Un poème de 31 syllabes qui exprime avec musicalité et légèreté, un sentiment des plus intenses, juxtaposé à une image concrète ou une action
-Rencontre, d’abord en France, au 19e siècle, avec l’impressionnisme, puis peu à peu, au fil des décennies, avec les poètes de toute la francophonie
- 47 auteur(e)s francophones présentés dans cette anthologie
-209 tanka sélectionnés sur un total de 854 tanka reçus
Bref, un plaisir de lire une poésie pleine d’avenir.
Antologia apărută în această primăvară în Canada, în coordonarea lui Patrick Simon conţine 209 tanka scrise de 47 de autori.
http://www.revue-tanka-francophone.com/editions/catalogue_editions_tanka.htm#Philippe Quinta
miercuri, 10 martie 2010
joi, 4 februarie 2010
duminică, 10 ianuarie 2010
tanka 38
Sub luna plină
toată lumea ascultă
cu bucurie –
zeci de greieri se întrec
în iarbă şi între pomi
Sous la pleine lune
tout le monde écoute
avec enchantement –
d’innombrables grillons
se surpassent dans l’herbe
toată lumea ascultă
cu bucurie –
zeci de greieri se întrec
în iarbă şi între pomi
Sous la pleine lune
tout le monde écoute
avec enchantement –
d’innombrables grillons
se surpassent dans l’herbe
Abonați-vă la:
Postări (Atom)